Nyakon csapta — csontsorminta
Félnapos nemzeti parkos kirándulás Faroban. A befutó hajó
láttán nem tapsikolt örömében Kati: erősen kritizálta a nap elleni védelem
teljes hiányát. A katamarán elejében menetiránnyal szemben mintegy tízen
foglalhattak helyet. Hátuk mögött, a napszemüveget viselő ötvenes, Oska névre
hallgató kapitány állva kormányzott. Mi pedig, további tízen, a hajó két
oldalában a víznek háttal ültünk. Való igaz, nyáron biztosan meg lehet
pusztulni rajta. A kék vizű főcsatorna sok-sok futballpálya szélességű. A
programban három sziget felkeresése szerepelt. Útban az első felé, a járművet
hirtelen megállította a kapitány, majd hátramenetbe kapcsolt. Halászbárka
mellett ringatóztunk. A hálók mestere kezében 3 kilós octopust tartott
diadalmasan: a vendéglők étlapján kalamári néven szerepel. Mindennaposnak
gondolt sikerének mi is megörültünk, aztán már repesztettünk is az elektromos
meghajtású járművel. Az óceán felé tartottunk. Nyakunkba folyamatosan kaptuk a
vízfröccsöt. Okát csak a partraszállást követően értettem meg: a hajót erős
lendülettel a homokpadra felfuttatta a kapitány. A jármű orra nem a megszokott
v-alakú volt, hanem, mint egy deszka. Ennek megfelelően, a hajó elejéből a
szigetre le kellett ugrani.
Megérkeztünk a fehér homokos
Deserta-szigetre. Az érintetlen természeti környezetet egy rövidke fapallós
tanösvény, és egy strandolási cikkeket is kölcsönző vendéglő írja felül. A
Farol-szigettel ismerkedünk.
Első látványossága az 1851-ben épült világítótorony. Meglepetésre, zárva. Nem
remélt látványvilág követte. Mintha a Karib-térség egyik szigetén lennénk: az
egy szem utca két oldalában fehér apartmanok, szemgyönyörködtető vegetációval
körbevéve. Két büfé áruválasztéka várt vevőre. Egyik előtt másfél méter magas
virágzó kaktusz. Az utca elején a fülkéből kompjegyet árusító hölgy készséges:
a téli menetrendben napi négy járat szerepel. Belőle levontuk a hátizsákos
következtetést: lehetőséget ad a napi bevásárlásra. Megállva a sziget óceán
felőli végében, a dugóhúzó alakú hullámtörők tömegjelenete fogadott. A nyílt
víz felől érkező habokat csak tompítani képesek. Lelkes hangulat kerített
hatalmába bennünket. Megfordult a fejünkben, hogy nem is lenne olyan rossz hely
egy januári időzésre. Nem szeretünk utolsóknak
megérkezni a találkozási helyre, visszafordultunk. Indít a kapitány. Homokpad
mellett szeljük a habokat. Egy helyen szögesdróttal lekerített terület. Valamit
mesél róla, de mondókájából semmit nem vagyunk képesek kibogarászni. Egy sirály
hirtelen víz alá bukik, majd csőrében hallal tovaszáll — ezt már értjük.
Culatra-sziget. Három minden
lemezborításától megfosztott traktor látványa fogadja a partra lépő utast:
egyik mögött utánfutó. Míg az első település lakatlan volt, a másodikon
apartmanszállások, addig ezen a szigeten kisebb falu. A megélhetés fő forrásai
az idegenforgalom és a halászat lehetnek. De nem szabad megfeledkezni arról
sem, hogy bár idáig hosszasan szeltük a habokat, de nem is olyan messze, a
szárazföldön magas lakóházak. Fedezzük fel a települést. Lakóépületből
kialakított templom szolgálja a hívek lelki békéjét. Az iskoláskorú gyerekek
helyben okosodhatnak. A központi vendéglő csurig német turistával: fogy a sült
hering, nyomatéknak néhány pofasör gurul utána. Már csak a bent uralkodó
hangzavar okán is nehéz lett volna eltéveszteni a helyet. Mi a helyiek
törzshelyének számító csendes ivóba tértünk be. Két üveg 2 deciliteres helyi
sört fogyasztottunk el a hátsó kiskertben. További említésre méltó látnivalóra
nem találtunk a településen. A 2 órányi szabadidő a program hosszának
értelmetlen kitolását célozta — sima átverése a turistának. Túlsétáltunk a
falucska házain. Árnyékos kőpadon foglaltunk helyet. Gyerekcsapat érkezett nagy
reménnyel. Egyikük kezében vízzel teli zacskó. A kiskamasz már mutatta is a
négytenyérnyi nagyságú, kerek alakú halat. Árát 1 euróban jelölte meg. Kati
döbbent arckifejezése láttán — nem eszi a halat — ifjonti kereskedői hevülete
jégbe fagyva — tenyerével gyorsan nyakon csapta a ficánkoló portékát. Az ötfős
banda tagjai, bár egy kupacban tolongtak ide-oda, mégis ordítozva beszélgettek
egymással: a farói óvoda udvarán a kölykök is ugyanígy tettek. Katamaránra
szálltunk. Közeledtünk a városi kikötőhöz, amikor a kapitány a kezében tartott
adományládára felhívta az utasok figyelmét. Mivel többször is megfordultam a
Tisza-tó tágabb környezetében, ezért bizton állíthatom, hogy a helyi lagúna
hazai változata hatványozottabban gazdagabb és látványosabb természeti
környezet.
Emberi vonatkozású
tanulsággal is szolgált a nemzeti parkos program. Fekete turbánt viselő indiai
férfi és egy harmincas fehér európai kinézetű hölgy is részét képezték az
utasoknak. Párt alkottak. A formás nő mindvégig kétrészes fürdőruhát viselt. Az
első szigetnél a leszállásban kezének kinyújtásával segítségére lett a kapitány
— aközben jól megnézte. A parton hideget-meleget kapott fejére a hölgy — hevesen
kiabált vele a turbános. Amíg itt tartózkodtak, elől ment a nő, lemaradva
követte a férfi. Miután hajóba szálltak, továbbfolyt az egymás közti
durcáskodás. A második kiszállási ponton csak annyit változott a helyzet, hogy
séta közben nagyobb volt a fizikai távolság közöttük. A harmadik sziget
meghozta a végkifejletet. A falu vége felé, amikor elsétáltunk mellettük, heves
szócsata zajlott közöttük. Miután a településen túlról visszafelé tartottunk,
már megtörve zokogott a gyengébb nem tagja. A hajóban nagy megelégedettségben
kéz a kézben ültek egymás mellett.